Post by Volkan Dede

Supporting Study Start-Up Teams | GCP-Compliant Service Provider in Clinical Research | Translator, Consultant, Lecturer, PhD Candidate

Klinik çalışma başvuru dosyalarını hazırlayıp sunan ekipler, globalden empoze edilen çevirmen havuzunun veya çeviri şirketlerinin teslim ettiği dosyaları düzenlerken ek mesai yapıyor. Halbuki işi bilen bir ekiple çalışsanız size sunuma hazır dosya teslim edilir. Sahne arkasından ilginç bir bilgi vereyim. Yurtdışındaki dahili çeviri biriminin benden hiç hoşlanmadığı iki dev CRO ve bu CRO'lardan birinin firmalarla çalışmadıklarını iddia etmesine rağmen sürekli iş gönderdiği İngiltere bazlı bir çeviri firması var. Üçü de 2021'den beri her sene çevirmenlerine şu e-postayı göndermek zorunda kalıyor: "Dokümanlarda hasta veya katılımcı yerine gönüllü kelimesini kullanın." Bu uyarıyı yapmak zorundaysanız amatörlerle çalışıyorsunuz. Gönüllü kelimesi benim müşterilerime ve çevirmenlerime gönderdiğim 1000+ girdili sözlükte bile yer almaz. Çünkü bu alanda çalışmak için bunu bilmek zorundasınız. Konuşmacı olduğum etkinliklerin klinik çevirmen olmayan izleyicileri ve öğrencilerim bile artık bunu biliyor... [Katılımcılar için "gönüllü" kelimesinin genel anlamda ("sağlıklı" dışında) kullanımı 1993'teki yönetmelikte var, biliyor musunuz? 33 koca yıl!] Böyle firmalardan usanmış bir ekip bir süredir benimle çalışıyor, yıl sonunda hepimiz çok mutluyduk. En azından Türkçe becerilerimizi sorgulayan eksiklik yazıları almadık. Sektörde iyileşmeye açık insanların azınlıkta olduğunu biliyorum ama yine de daha iyi seçeneklerin olduğunu paylaşmak istedim. Yoksa incinen siz oluyorsunuz, çalışmalarınız ve gönüllüleriniz oluyor. Çünkü F3 ile bir kelimeyi değiştirmek, sizin sayfalarca eksiklik yazısı almanızı, çalışmanızın gecikmesini, otoritelerin ve araştırmacıların gözünde prestijinizin düşmesini önlemeyecek. Geçen sene SSU rolümde global bir çeviri firması dayatmaya çalışan sponsora karşı çıktım. "Bakın, biz zaten çevirttik" diye gönderdiği dosyada "soluklatıcı" diye bir kelime vardı. Neyin çevirisi olduğunu bulmaca olarak size bırakayım. Daha kötü hatalara ses çıkarmayıp geri bildirim vermeyecek ekipler biliyorum. Ben ise direktörümü aradım, bir süre kahkaha attık ve cevap yazmam için beni teşvik etti. 🌝 #KlinikAraştırma