Post by Sandra Bertolini
๐ฆLibertร di esprimersi in altre lingue con una voce diversa: la mia | Attraversar confini, raggiungere il target con incisivitร | IT-EN-DE-FR ๐๐ณ๐ฆ๐ข๐ต๐ช๐ท๐ช๐ต๐บ & ๐๐ฆ๐ค๐ฉ๐ฏ๐ช๐ค๐ข๐ญ ๐๐ฌ๐ช๐ญ๐ญ๐ด ๐ฉ๐ข๐ฏ๐ฅ ๐ช๐ฏ ๐ฉ๐ข๐ฏ๐ฅ
โจ ๐๐ผ๐น๐ผ๐๐ฟ๐, ๐ถ๐บ๐ฎ๐ด๐ถ๐ป๐ฎ๐๐ถ๐ผ๐ปโฆ ๐ฎ๐ป๐ฑ ๐ฝ๐๐ฟ๐ฒ ๐ฒ๐ป๐ฒ๐ฟ๐ด๐ ๐ผ๐ป ๐๐๐ฎ๐ด๐ฒ ๐ฆ โก๏ธ Interpreting (French) forย ๐๐ฒ๐ฟ๐๐ฒฬ ๐ง๐๐น๐น๐ฒ๐ย and Virgil de Voldere (La Petite Ecole New York) during theย Bologna Childrenโs Book Fairย was one of those experiences that reminds me why I love this job. ๐ฆ โก๏ธ Two interviews, a theatre performance with children atย Teatro Testoniโฆ and a full immersion into a creative universe where simplicity becomes magic. ๐ฆ โก๏ธ Because being an interpreter is not just about words. Itโs about carryingย energy, rhythm, playfulnessย across languages. ๐๐ฒ๐ฟ๐๐ฒฬ ๐ง๐๐น๐น๐ฒ๐โs journey โ from an โinvisibleโ childhood to an adulthood that lights up everyone around him โ is something you donโt just translateโฆ youย feelย it, youย liveย it. ๐จ A burst of color. ๐ญ A shared playground. ๐ฌ A reminder that imagination is a universal language. Grateful for moments like this, right at the heart of one of my favorite fields. ๐ When was the last time your work made you feel this kind of creative energy? Thanks to Edizioni Centro Studi Erickson Franco Cosimo Panini Editore S.p.A. il Saggiatore S.r.l #interpreting #literarytranslation #childrensbooks #BCBF #HervรฉTullet #Bologna #creativework #chiacchiereacolori #ilbambinoacolori