Post by Sandra Bertolini

๐Ÿฆ‰Libertร  di esprimersi in altre lingue con una voce diversa: la mia | Attraversar confini, raggiungere il target con incisivitร  | IT-EN-DE-FR ๐˜Š๐˜ณ๐˜ฆ๐˜ข๐˜ต๐˜ช๐˜ท๐˜ช๐˜ต๐˜บ & ๐˜›๐˜ฆ๐˜ค๐˜ฉ๐˜ฏ๐˜ช๐˜ค๐˜ข๐˜ญ ๐˜š๐˜ฌ๐˜ช๐˜ญ๐˜ญ๐˜ด ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฅ ๐˜ช๐˜ฏ ๐˜ฉ๐˜ข๐˜ฏ๐˜ฅ

โœจ ๐—–๐—ผ๐—น๐—ผ๐˜‚๐—ฟ๐˜€, ๐—ถ๐—บ๐—ฎ๐—ด๐—ถ๐—ป๐—ฎ๐˜๐—ถ๐—ผ๐—ปโ€ฆ ๐—ฎ๐—ป๐—ฑ ๐—ฝ๐˜‚๐—ฟ๐—ฒ ๐—ฒ๐—ป๐—ฒ๐—ฟ๐—ด๐˜† ๐—ผ๐—ป ๐˜€๐˜๐—ฎ๐—ด๐—ฒ ๐Ÿฆ‰ โžก๏ธ Interpreting (French) forย ๐—›๐—ฒ๐—ฟ๐˜ƒ๐—ฒฬ ๐—ง๐˜‚๐—น๐—น๐—ฒ๐˜ย and Virgil de Voldere (La Petite Ecole New York) during theย Bologna Childrenโ€™s Book Fairย was one of those experiences that reminds me why I love this job. ๐Ÿฆ‰ โžก๏ธ Two interviews, a theatre performance with children atย Teatro Testoniโ€ฆ and a full immersion into a creative universe where simplicity becomes magic. ๐Ÿฆ‰ โžก๏ธ Because being an interpreter is not just about words. Itโ€™s about carryingย energy, rhythm, playfulnessย across languages. ๐—›๐—ฒ๐—ฟ๐˜ƒ๐—ฒฬ ๐—ง๐˜‚๐—น๐—น๐—ฒ๐˜โ€™s journey โ€” from an โ€œinvisibleโ€ childhood to an adulthood that lights up everyone around him โ€” is something you donโ€™t just translateโ€ฆ youย feelย it, youย liveย it. ๐ŸŽจ A burst of color. ๐ŸŽญ A shared playground. ๐Ÿ’ฌ A reminder that imagination is a universal language. Grateful for moments like this, right at the heart of one of my favorite fields. ๐Ÿ‘‰ When was the last time your work made you feel this kind of creative energy? Thanks to Edizioni Centro Studi Erickson Franco Cosimo Panini Editore S.p.A. il Saggiatore S.r.l #interpreting #literarytranslation #childrensbooks #BCBF #HervรฉTullet #Bologna #creativework #chiacchiereacolori #ilbambinoacolori

Post content