Post by Roman Michalek
Linguistic Engineer | Regulatory & Clinical Translation | Cross-Language Risk Audit | Arabic · Japanese · EN · DE | FDA · EMA · PMDA „Codicem lego. Errores elimino. Ante signum.”
المحاكم لا تصنع المشكلة. المحاكم تكشف عنها فقط. المشكلة وُلدت في اللحظة التي وقّعت فيها على عقد بأكثر من لغة، واعتقدت أن كلتا النسختين تقولان الشيء ذاته. لم يكن الأمر كذلك. 🔬 طبي / تجربة CAR-T (EN → AR) "Complete response confirmed by two independent imaging assessments." «تأكيد الاستجابة الكاملة بواسطة تقييمين تصويريين» كلمة واحدة اختفت. مستقلَّين. النسخة العربية لا تشترط الاستقلالية. فريق واحد يمكنه تأكيد نتائجه بنفسه. أمام جهة تنظيمية خليجية——صحة بيانات التجربة بأكملها قابلة للطعن. لا خطأ. اجتازت المراجعة. 🔬 طاقة / سلامة الحفر البحري (EN → AR → DE) "The operator shall immediately suspend drilling upon detection of H₂S exceeding 10 ppm." AR: يتعين — التزام. صحيح. DE: „Der Betreiber sollte…" — توصية. الإجراء الإلزامي أصبح تقديرياً. في التحكيم: طرفان، حادثة واحدة، عقدان مختلفان. لا أخطاء في أي نسخة. 🔬 أعمال / اتفاقية ترخيص (EN → AR → FR) "Exclusive right to distribute within the defined territory." كلتا النسختين ترجمتا "exclusive" بشكل صحيح——كمصطلح. بموجب القانون الفرنسي بدون بند صريح: الحصرية تمنع مرخَّصاً آخر فقط——لا تمنع المرخِّص من البيع المباشر. بموجب القانون الإنجليزي والعربي: المرخِّص لا يستطيع البيع أو منح ترخيص لأي طرف آخر. نفس الكلمة. واقعان قانونيان. تعرض واحد غير مرئي. هذه ليست مشكلة ترجمة. وليست مشكلة قانونية. محاميك راجع القانون——بلغة واحدة. مترجمك راجع الكلمات——بكلتا اللغتين. لم يتحقق أحد مما إذا كانت القوة القانونية قد نجت في كل نسخة. صفحة واحدة تكفي. مجهولة، افتراضية، أو مُنزَّلة——لا فرق. سأريك ما الذي وقّعتَ عليه فعلاً. قبل أن يُريك إياه شخص آخر. 📩 [email protected] Roman Michalek مهندس لغوي أول — استشارات المخاطر عبر اللغات #المخاطر_القانونية #العقود #الامتثال #إدارة_المخاطر #التحكيم_الدولي #الشراكات_الخليجية #قطاع_الطاقة #التجارب_السريرية #حماية_الأعمال