Post by Khouloud Bekkouche

--

يسعدني أن أشارککم محطة هامة ومتمیزة في مسيرتي الأكاديمية والمهنية، وهي إنجاز ومناقشة مذكرة الماستر في الترجمة المؤسساتية (عربي - فرنسي - ألماني) بجامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله"، معهد الترجمة. جاءت المذكرة بعنوان: " استراتیجیات ترجمة المصطلحات السياسية بين الدقة اللفظية ونقل القصدية: دراسة تحليلية تطبيقية لنماذج من کتاب Was Politiker nicht sagenللمؤلف السياسي الألماني Gregor Gysi"، وتحت إشراف الأستاذة الفاضلة د. بوارة آمال. تمحور البحث حول سبر أغوار الخطاب السياسی وتحلیل آلیات نقله من الألمانية إلى العربية، بالاعتماد علی نظرية الهدف (Skopos Theory) كإطار توجیهی متکامل. واعتمدت الدراسة على عينات مختارة من کتاب السياسي الألماني البارز غريغور غيزي (Gregor Gysi) والمعنون ب "ما لا يقوله السياسیون". تمثل هذه المدونة تحدياً لغوياً وفكريًا حقیقیاً، فأسلوب الكاتب في المجال السياسي يتميز بالعمق الشديد، والذكاء اللغوي القائم على الحجاج، واستخدام اللغة كأداة للمناورة والتمويه السياسي أحياناً والتوجيه الأيديولوجي أحياناً أخرى. لم یکن النص مجرد کلمات تترجم، بل کان فضاء مشحونا بالسياقات الثقافية والسياسية الخاصة بالدولة الألمانية وسياقها الحزبي. لم تكن الرحلة سهلة، بل حفلت بالعديد من التحديات اللغوية والمنهجية التي صقلت مهاراتي کمترجمة مؤسساتية، ومن أبرزها: معضلة الموازنة بين اللفظ والمعنى: مواجهة التحدى الأكبر في إيجاد توازن دقیق بين الالتزام بالدقة اللفظية المعجمية للمصطلح السياسي، وبين ضرورة نقل "القصدية والخلفيات المبطنة دون الإخلال بالمعنى الحقيقي للنص. تفكيك أسلوب الكاتب المعقد: تميز أسلوب غريغور غيزي بالتركيب اللغوي المعقد والخصوصية الحزبية والبرلمانية الألمانية، مما تطلب بحثا مستفيضاً لفهم الأبعاد الضمنية قبل الشروع في صياغتها عربياً. مقاومة "حرفية الترجمة": أثبتت الدراسة التطبيقية أن الحرفية المفرطة تؤدى إلى جفاف النص العربي وفقدان نبرته الحجاجية والتواصلية، مما جعلني أمام تحدي تكييف النص تكييفاً براغماتیا ذکیاً يراعي ثقافة المتلقي دون طمس هوية النص الأصلي وأسلوب الكاتب الشخصي في مواضع السرد. وتوجت هذه الدراسة النظرية بتربص ميداني في المجلس الشعي الوطني، الذي شکل العمود الفقري لها، حیث کانت خبرتي في البرلمان هي البوصلة نوعا ما التي مكنتني من فك شفرات الخطاب السياسي الحقيقي، و معاينة كواليس صناعة القرار، وفهم كیف يدار الخطاب المؤسساتي بعيدا عن التنظير. كل الشكر والتقدير لكل من ساندني في هذه الرحلة الأكاديمية الشاقة والممتعة، وأتطلع لتسخیر هذه الخبرة البحثية واللغوية في مسيرتي المهنية القادمة في عالم الترجمة المؤسساتية والسياسية. ​#ترجمة_مؤسساتية #الترجمة_السياسية #ألماني_عربي #جامعة_الجزائر2 #البحث_العلمي #نظرية_الهدف #LinkedIn #Translation_Studies

Post contentPost content