Post by Igor Petrov

Leiter Redaktion Russisch bei SWI swissinfo.ch

А на замахнуться ли нам на Уильяма нашего Шекспира под конец года? Из его сонетов, тут многие правы, делают баллады сладкие, но на самом деле это довольно угловатые тексты, как валенки, и приземленные. Seine Sonette, da haben einige Recht, wirken in der Übersetzung wie süße Balladen, aber eigentlich sind sie eher kantige und borstige Texte, wie Filzstiefel, und sehr bodenständig. Сонет 18. Сравнение тебя с днем лета наугад, Прекрасной, сдержанной, удачно Едва ли будет; розы выбьет град, Ведь лето, знаешь, ненадежный дачник!   То линзою свой оно вчинит ожог, Вчера цвело, сегодня прах у ног! То, голову склонив, опять за тучу канет, Пойди его пойми, что у него там в плане!   Летам твоим ж иной намечен срок, И здесь нам суждено навеки поселиться И смерти преподав бессмертия урок Продолжишь жить, страница за страницей!   Пока сгорает рукописей груда, Ты будешь здесь, ты не уйдешь отсюда! _______ Soll ich Dich einem Sommertag vergleichen? Nein, Du bist lieblicher und frischer weit - Durch Maienblüthen rauhe Winde streichen Und kurz nur währt des Sommers Herrlichkeit. Zu feurig oft läßt er sein Auge glühen, Oft auch verhüllt sich seine goldne Spur, Und seiner Schönheit Fülle muß verblühen Im nimmerruh'nden Wechsel der Natur. Nie aber soll Dein ewiger Sommer schwinden, Die Zeit wird Deiner Schönheit nicht verderblich, Nie soll des neidischen Todes Blick Dich finden, Denn fort lebst Du in meinem Lied unsterblich. So lange Menschen athmen, Augen sehn, Wirst Du, wie mein Gesang, nicht untergehn. Übersetzt von Friedrich Bodenstedt (1866)

Post content