Sergio González Álvarez

Linguistic Lead & Quality Specialist

Barcelona, Catalonia, Spain

About

Soy graduado en Traducción e Interpretación con inglés y alemán como lenguas extranjeras. Estudié en la Universidad de Salamanca, viví un año con una beca Erasmus en Alemania y, al acabar la carrera, me mudé a Barcelona, mi actual lugar de residencia. Durante mis años en STAR Servicios Lingüísticos he traducido y revisado textos de diversa índole (automoción, relojería, marketing, contratos, artículos científicos, notas de prensa...), he corregido pruebas de candidatos, he formado a nuevos traductores y he asumido distintas labores de terminología, desde el vaciado hasta la revisión de diccionarios, tarea que he desempeñado tanto en este trabajo como en puestos anteriores en instituciones como ONUSIDA y el Termcat. Tras completar mi Máster en Traducción Audiovisual en el ISTRAD, en estos momentos desempeño el doble rol de Responsable de calidad lingüística y Miembro del Comité de Calidad en CPSL. Esto significa que, por un lado, lidero las cuestiones de calidad lingüística, que incluyen la elaboración y el mantenimiento de glosarios, la corrección de textos y pruebas para concursos públicos y el control de la calidad de las traducciones y, por otro, gestiono el Sistema Integrado de Calidad, que incluye la elaboración y el seguimiento de no conformidades, reclamaciones de clientes y CAPA (Acciones Correctivas y Acciones Preventivas), además de la gestión de auditorías de las siguientes normas: - UNE-EN ISO 9001:2015 Sistemas de gestión de la calidad - UNE-EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción - UNE-EN ISO 13485:2018 Productos sanitarios. Sistemas de gestión de la calidad - UNE-EN ISO 18587:2017 Servicios de traducción. Posedición del resultado de una traducción automática. En definitiva, mi cometido es ofrecer a nuestros clientes un servicio lingüístico de una calidad excepcional. Además de mi experiencia en terminología y traducción científico-técnica y audiovisual, he tenido la oportunidad de formarme en el ámbito de la corrección con el Curso de Corrección Profesional de Cálamo & Cran y he colaborado en la revisión lexicográfica, de estilo y de contenidos del Diccionario español-alemán de locuciones de español de España (DEALEE), lo cual me ha servido para trabajar como corrector autónomo en proyectos personales. En este momento, además, estoy desarrollando mis conocimientos en redacción de contenidos, sobre todo para SEO y copywriting, y ampliando mi experiencia como miembro de nuestro Comité de Calidad. En mi tiempo libre me encontrarás cocinando (probablemente croquetas) o leyendo algún ensayo, siempre con música o un pódcast de fondo.

Experience

  • CPSL Language Services (4 yrs 7 mos)
    • Miembro del Comité de Calidad
      Jan 2024 - Present · 2 yrs 6 mos

      • Responsable de desarrollar y coordinar los procesos de control de calidad y QA. • Responsable de la coordinación de recursos externos (lingüistas, traductores, revisores, posteditores, etc.) y de garantizar que cumplan los requisitos de calidad de los proyectos. • Responsable de la gestión terminológica, la creación y el mantenimiento de material de referencia y glosarios, y de la elaboración de directrices, guías de estilo e instrucciones específicas. • Elaboración y revisión de directrices y kits para pruebas de traducción para licitaciones de instituciones públicas. • Gestión de consultas de recursos externos y del feedback de clientes. • Responsable de impartir formaciones, gestionar incorporaciones y prestar apoyo al equipo de Producción en lo relativo a la calidad de las traducciones. • Miembro del Comité de Calidad. • Responsable de la gestión y el seguimiento de las no conformidades, las reclamaciones de clientes, las Acciones Preventivas y las Acciones Correctivas. • Actualización y control de copias de toda la documentación y los procedimientos del Sistema de Calidad. • Liderazgo de las Auditorías de Calidad para las normas ISO 9001, ISO 13485, ISO 17100 e ISO 18587.

    • Linguistic Lead
      Apr 2022 - Present · 4 yrs 3 mos

      • Responsable de calidad lingüística, con especial atención a los procesos de QA • Responsable de la creación, la actualización y la gestión de la terminología • Coordinación de equipos externos de traductores • Elaboración de manuales, guías de estilo e instrucciones para los recursos externos • Corrección de pruebas de traducción • Evaluación de no conformidades, quejas y otros temas relacionados con la calidad de las traducciones • Gestión de quejas de calidad, proposición de medidas y acciones correctivas

    • Project Manager Assistant
      Dec 2021 - Mar 2022 · 4 mos

      • Gestión de proyectos de traducción, localización y contenido multimedia (subtitulación, transcripción, etc.) • Selección de recursos, planificación del proyecto, controles de calidad, contacto con clientes y proveedores • Asistencia en tareas de gestión de recursos externos

  • Traductor técnico y revisor (ENG/DEU > ESP) at STAR Servicios Lingüísticos
    Sep 2018 - Nov 2021 · 3 yrs 3 mos

    • Traducción y revisión (áreas: ingeniería, dispositivos médicos, automoción, relojería, marketing, publicidad, SEO) • Localización de software • Posedición • Gestión de terminología • Controles de calidad • Corrección de pruebas • Formaciones • Herramientas: Transit, Termstar, SDL Trados Studio, Across, Xbench, entre otras

  • Corrector lexicográfico y de estilo at Grupo DEALEE
    Nov 2015 - Nov 2019 · 4 yrs 1 mo

    • Colaborador en calidad de coautor en el Diccionario español-alemán de locuciones del español de España (DEALEE) • Labores de vaciado y revisión lexicográfica y de estilo • Proyecto dirigido por Aina Torrent i Alamany-Lenzen y Lucía Uría Fernández

  • Traductor en prácticas at UNAIDS
    Oct 2017 - Jan 2018 · 4 mos

    • Estancia de prácticas realizadas a distancia • Traducción (ENG > ESP) de textos sobre el VIH/SIDA • Corrección y revisión de textos en español • Herramientas: Phrase

  • Profesor de clases particulares at Profesor Particular Inglés
    May 2017 - Jan 2018 · 9 mos

    • Enseñanza de inglés como lengua extranjera a alumnos de secundaria