Tokyo, Tokyo, Japan
株式会社Yellow Blue CEO / Founder / 翻訳・多言語化AIエージェントBlue One(https://blue1.app) Anthropicのリリースに掲載(https://claude.com/customers/orange)された漫画×AI翻訳のAIエージェントシステムを開発したチームで共同創業しました。 今回は、企業・プロフェッショナル向けの翻訳・多言語化AIエージェントBlue One(https://blue1.app)の開発・提供です。 コンセプトは「あなた・貴社の専用プロ翻訳チームを多言語AIエージェントで作りませんか?」 ・翻訳や多言語化ってもの凄く広範で個別的なニーズですよね?個人でも、法人でもあるし、ありとあらゆる業種や個人の業務で発生するもの。従来の翻訳ツールや生成AIでは、このような1つ1つの課題を解決するのは不可能でした。 ・私たちが開発した翻訳・多言語化に特化したAIエージェントBlue Oneなら、製造業・特許・医療の様な専門性の高い領域でも、飲食・ホテルの様な多様なニーズを抱える領域でも、そのニーズに特化したAI翻訳チーム作るのでまるっと解決できます。 ・ちなみに、Blue Oneの翻訳性能自体が、プロ翻訳家レベルに匹敵します。なので、特許翻訳などの高度な翻訳にもこの基盤を活かして独自のAI翻訳を構築できます。(翻訳会社様にこそ使ってほしい!) ご興味がありましたら、ぜひお気軽につながりDM・ご連絡ください! AIエージェントって最近よく聞くけど...、経営陣からAI化を推進せよ。という企業様、AI・DX担当者様にも翻訳・多言語化という分かりやすいイシューで取り組めるのでお勧めです! *上記の開発・運営経験を活かしFDE事業も開始しました。Anthropicのリリースに掲載されたチームとAIエージェントを構築し、業務のAI化をしませんか?大手総合商社、東証一部上場企業などとプロジェクト経験あり。 (Blue One:こんな企業様・ユーザー様におすすめです) ・従来の翻訳ツール・生成AIだと不足:専門用語や文脈を考慮した翻訳に困っている、パンフレットや社内資料など視覚要素の多い翻訳など ・多言語化ソリューションの必要性:インバウンド対応、自社サービスの国際化・ローカライズなど ・企業活動全般で、翻訳・多言語化ニーズが生じるが総合的に解決できていない Blue Oneなら、1個人の翻訳課題も、企業全体における翻訳・多言語化課題も、解決できます。 基盤となるBlue Oneは、それ単体だけでプロの翻訳家レベルの性能を誇ります。私たちが生成AI登場前から取り組んできた技術を活かした多言語AIエージェントで、私たちのベンチマークは既存の生成AIや翻訳ツールではなく、プロの翻訳家です。 AIエージェントの特性を活かして、あなたや企業の業務に沿ったAIエージェントをカスタマイズ・追加することで、あなた専用のプロ翻訳チームが作られ、自分なりの言い回しや、企業ブランドにのっとった表現などが可能です。 また、AIエージェントの特性を活かして、企業の場合は、業務フローにインテグレーションさせることができます。例えば、翻訳前のリサーチが日常的な業務フローで発生するなら、その作業に特化したAIエージェントを追加して業務フロー全体を効率化できます。 実は翻訳で1日を無駄にしたり、従業員の潜在コストになっていませんか? 私共の調査・試算によると、日常的に翻訳をする従業員は1週間で8時間程度の時間を費やしています。これは1日の労働時間に匹敵します。1稼働日分、ただ翻訳をしているだけで終わっています。 100名の従業員がいたら年間1億円のコストが掛かっています。従業員数名分の料金でBlue Oneを構築するだけで、これらのコストが削減され、皆さんが本当に創造的な環境に向き合える環境ができたら? 翻訳・多言語化は個人でも企業でも、日常的に発生する仕事です。あらゆるニーズに対応できるようにBlue Oneを構築しましたので、少しでもご興味を頂けましたら、ぜひお気軽にDMください!
ビジネス、士業・研究者などプロフェッショナル向けの次世代AI翻訳サービス「Blue One」を開発・運営しています。商社、戦略コンサルでのグローバル案件、AI翻訳ベンチャーでの事業立ち上げを経て、「プロフェッショナルが本当に使える翻訳」を自ら作るために創業しました。 独自のAI翻訳技術で、従来の翻訳ツールとは一線を画す、業界専門家レベルの翻訳を実現。28言語対応。PowerPoint・Word・PDF・Excel・画像に対応。レイアウト補正から用語統一まで一気に仕上げることで、プロフェッショナルたちの翻訳の工数を最大90%削減します。 ・ 独自開発の文脈理解型翻訳エンジン「DeepContext AI」を搭載。翻訳ツール、生成AIに対し最高の翻訳精度(独自評価89.6点)を実現 ・ 商社・コンサルティングファーム・メーカー・医療機関・スポーツ団体など幅広い業種で導入。「手直しが1時間→15分に減った」「ファイル翻訳ならBlue One一択」等の評価 ・ 2026年3月、シードラウンドで7,000万円の資金調達を完了。プロダクト強化・海外展開を加速中 ・ 「読む翻訳」から「伝える翻訳」へ — AI翻訳2.0のビジョンで、文字・画像・音声を横断した翻訳体験の実現を目指す あなた専属のプロAI翻訳を。翻訳後の資料、そのまま使えます。 → https://blue1.app (Translated by Blue One) We develop and operate 'Blue One,' a next-generation AI translation service tailored for business professionals, researchers, and licensed professionals. Our proprietary AI technology delivers industry-expert-level translations that set a new standard compared to conventional tools. Supporting 28 languages and various formats—including PowerPoint, Word, PDF, Excel, and images—Blue One handles everything from layout preservation to terminology consistency in one go, reducing professional translation workloads by up to 90%. • Powered by our proprietary context-aware engine, 'DeepContext AI.' It achieves top-tier accuracy (proprietary score: 89.6/100) compared to standard translation tools and generative AI. • Trusted across diverse sectors, including trading houses, consulting firms, manufacturers, medical institutions, and sports organizations. Users report that 'editing time dropped from 1 hour to 15 minutes' and that 'Blue One is the definitive choice for file translation.' • Completed a $470K seed round in March 2026. Currently accelerating product development and global expansion. • Moving from 'Translation for Reading' to 'Translation for Communication'—our 'AI Translation 2.0' vision aims for a seamless experience across text, images, and audio. Your professional AI translator. Documents ready to share, right after translation. → https://blue1.app
・VP of Productsとして、AI×人力で日本の漫画を月500冊翻訳する翻訳プラットフォームをゼロから立ち上げ ・英語版電子漫画サービス「emaqi」を企画・リリース。日本の漫画を世界に届けるプロダクトを推進 ・Head of Internationalとして、海外出版社との出版権・配信権の交渉および翻訳事業の協業開発を統括 ・Anthropic Claude 3.5 Sonnet公式リリースにコメント掲載。顧客事例ページにも掲載され、AI翻訳で月産5冊→50冊(10倍)、処理時間10時間→2時間を実現(https://claude.com/customers/orange) ・ここでAI・翻訳領域に深く関わり、優れたエンジニアたちと出会ったことが、Blue One創業の直接のきっかけとなった
・中古住宅流通プラットフォーム「カウカモ」の事業開発GMとして事業成長を推進 ・第二創業として不動産売買C2Cマッチングプラットフォーム「ウルカモ」を企画・立ち上げ。業界初のC2Cモデルで初年度から事業計画を達成し、PMFを実現。複数メディアにも掲載 ・営業・BizDev・UI/UXデザイナー・エンジニアなど多職種20名の組織をマネジメント
・戦略コンサルティング部門にて、新規事業の立案からエグゼキューションまでを一気通貫で担当。金融・医療・消費財など幅広いセクターを手がける ・グローバル案件を複数担当。クライアント納品に向けて週100枚規模のPowerPoint資料を多言語で作成する中、翻訳・レイアウト修正を深夜一人で対応し続けた経験が、Blue One創業の原点となった
・自動車・建設機械セクターにおけるクロスボーダーM&Aのプロジェクトマネジメントを担当。ベンチャーから数百億円規模まで複数案件を推進 ・全社ポートフォリオのリスクマネジメント業務に従事 ・M&Aや投資先の大量の資料翻訳を経験。専門用語や社内用語が飛び交う中、翻訳後のレイアウト修正・用語統一・文脈の手直しに膨大な時間を費やす。この経験がBlue One創業の原点となった