Vasile V. Poenaru 🇨🇦

Toronto Correspondent, Language Acquisition, Translation and Localization Professional

Greater Toronto Area, Canada

About

Solid German Studies and language acquisition, translation and localization research, book reviews, theatre critique, literary journalism, political columns, media analysis and opinionated articles in scholarly journals and in a variety of Austrian, Canadian, German and Swiss publications Long-time correspondent of "Literatur und Kritik" (Salzburg); invited author @ "EXPO 2000 Hannover". Taught German language and literature as well as German-English translation and localization with the University of Toronto; awarded by the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. Teachables: German and English; licensed in Germany by the Federal Government's BAMF Agency and in Canada by the Toronto District School Board; AQ with the University of Toronto (Office for Teaching Advancement). I taught all age groups (focusing on adult education and on academic curricula) and all levels (A1-C2) in a variety of settings with the Toronto District School Board, the University of Toronto, the Hansa Language Center (Toronto), the Kennedy College for Technology (Toronto), the Humboldt Institute (Lindenberg im Allgäu) and a number of Language Acquisition and Integration facilities in Lower Saxony and in North Rhine-Westphalia. Other roles: Assistant Editor with The Germanic Review (mainly English) and Associate Editor, Translator and Toronto Columnist with Kanada Kurier (mainly German); experienced Certified Literary Translator, Certified Technical Translator and Sworn Translator and Interpreter.

Experience

  • Toronto Correspondent at Austrian, Canadian, German and Swiss Media
    Jan 1999 - Present · 27 yrs 7 mos

    Numerous articles in scholarly journals and in a variety of Austrian, Canadian, German and Swiss publications; Long-time correspondent of the prestigious Austrian magazine "Literatur und Kritik" (Salzburg); officially invited author at the "EXPO 2000 Hannover". The list of my “German-Canadian” writings goes down to January 21, 1999, when I published my first article in the weekly newspaper Kanada Kurier (”Weil wir Donauschwaben sind”) before joining it as an Associate Editor, Columnist and Translator.

  • Language Acquisition and Integration Professional at German and English, all levels
    Jan 1999 - Jun 2026 · 27 yrs 6 mos

  • Playwright at large at Richterstuhl der Vernunft
    Oct 1998 - Jun 2026 · 27 yrs 9 mos

    Westöstlicher Dirham: Das superschnelle Kamel; Alarmstufe Rot im Sprachunterricht: Eine akademische Komödie; Ruckzuck-Ermittlung, Deutscher Mann in Switzerland, Abgehacktes EU-Reich: Unpolitische Komödien; Zuckerstück und Peitsche: Eine deutsch-helvetische Geldkomödie, Panta rhei: Ein Flüssigkeitsdrama von deutscher Art und Kunst, Red Bull Kill; Das, was blieb: Eine Ich-Dämmerung in sieben Tagen; Die eigentliche Seite; West-östliche Gänge, Der neue Dreck; The Hildebrand Connection.

  • Translator/Interpreter at Translating/Interpreting (DE-EN-RO)
    Nov 1996 - Jun 2026 · 29 yrs 8 mos

    I have extensive experience in interpreting and in translating patents and other technical documentation, financial and legal documents as well as fiction and non-fiction.

  • Book Author at PerNi Publishing, Hans Boldt Verlag
    Apr 1994 - Jun 2026 · 32 yrs 3 mos

    https://www.deutsche-digitale-bibliothek.de/person/gnd/1045772119 "Going Rough on FaF. Uncanny deep German, "Europe on One Roll of the Dice: My suspended Stories of ideas" and "Articulate Europe à la Karl-Markus Gauß" in English. All others are in German. Series: Zeitkritik, Theater, Gedichte, Erzählungen, Germanistik