Pudong, Shanghai, China
- Chinese-English translator at BCG - Freelance translator (Chinese to English) Contact: [email protected] [email protected] Public WeChat account: kungfu-english (论武侠习英语)
Member of the business support team providing Chinese-English translation and English editing support.
I provide accurate, idiomatic English translations from Chinese spanning a wide range of disciplines and industries. Highlights have included: - written and oral language support during a pre-M&A Due Diligence investigation on behalf of a major FTSE100 client - translation of a book on the evolution of Shanghainese architecture. - translation of Shanghai Gentlemen (by Cheng Naishan), a collection of biographies of men who lived in Shanghai during the Republican (pre-1949) era. Other assignments have spanned contemporary art, finance, marketing, gemstones and urban planning, involving translation companies and direct clients such as HSBC, Deloitte, Ernst & Young, IDEO, Ogilvy & Mather, and ZTE. I have also worked with local government in Shanghai and Jiangsu Province. I work regularly with contemporary art galleries in Shanghai and around China, including the Power Station of Art (PSA), China Academy of Art, MABSOCIETY, Rockbund Art Museum, and AMNUA on a plethora of different exhibitions covering textiles, photography, video, and architecture.
Translation from Chinese into English of a range of internal documents, covering highly specialized finance and computing, as well as more general texts for media release, such as reviews of Huawei devices.
Kungfu English is my public account on instant messaging service WeChat. I share my own translations of ancient Chinese tales of lone wanderers, mysterious monks and their adventures. The 'Wuxia' genre of literature features stories akin to Dumas or Sir Walter Scott novels - but with the added fun of kung-fu and endless intrigues involving various schools of the martial arts all vying for mastery of China. The account is accessible on WeChat in the Public Accounts area, listed as 论武侠习英语 or kungfu-english. Alternatively, scan the QR code below.
I taught postgraduate classes government document/politically related translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, focusing on Chinese to English. I taught over 30 second-year students translation of reports from local government institutions and supplementary writing, proofreading and editing skills. I also provided translation and interpretation services for the university's Foreign Affairs Office (FAO). FAO assignments included interpreting for the president of SISU at a welcome for international faculty, and the translation of an ongoing book series "China in My Eyes", featuring essays and stories of personal experiences in China by SISU's international faculty members.