Italy
I have recently begun working on my thesis on a particular syntactic phenomenon in Old Persian, an ancient Iranian language attested in royal inscriptions from the Achaemenid period.
Created and translated accurate subtitles for a variety of multimedia content, including educational videos, documentaries, and entertainment media. Ensured proper timing, synchronization, and readability to enhance viewer comprehension and engagement. Adapted translations to preserve cultural nuances and context while maintaining the original tone and intent. Managed multiple subtitling projects independently, meeting tight deadlines and maintaining high quality standards. Continuously improved subtitling skills through relevant workshops, webinars, and professional development courses.
Provided accurate and culturally sensitive translations of diverse content, including academic articles, media materials, business documents, and multimedia projects, between English and Persian. Managed multiple translation projects simultaneously, ensuring high-quality delivery within deadlines. Applied advanced linguistic knowledge and attention to detail to maintain the original tone, intent, and style of source materials. Collaborated with clients to clarify project requirements and adapt translations to target audiences effectively. Continuously enhanced translation skills through participation in professional webinars, workshops, and certification courses.
Provided personalized English language instruction to learners at various levels, with a focus on advanced grammar, academic writing, conversational fluency, and test preparation. Designed and delivered tailored lesson plans using communicative and learner-centered approaches, integrating digital tools and authentic materials to enhance engagement and retention. Applied insights gained from over 100 international certificates, webinars, and professional development courses in language teaching, linguistics, and educational psychology, ensuring evidence-based, up-to-date instructional practices. Supported learners in achieving measurable progress through structured feedback, needs analysis, and ongoing assessment.
1-(TA) for ‘Prof. Atefe Ghasem Nejad in Basic English Grammar’(Sep.27-Dec.27) 2- (TA) for ‘Prof. Mohammad. H Ill in Translation and Technology’ (Feb.8- May.9) 3-(TA) for ‘Prof. Atefe Ghasem Nejad in Introduction to English Prose’ (Oct.4-Jan.4) 4-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Mortahan in Principles and Techniques of Translation’ (Feb.13-Apr.13) 5-(TA) for ‘Prof. Mohammad. H Ill in Introduction to Translation Market’ (Mar.16-Aug.17) 6-(TA) for ‘Prof. Atefe Ghasem Nejad in Resistance Literature in Persian’ (Jan.1-Mar.1) 7-(TA) for ‘Prof. Hossein Davari in Introduction to English Poetry' (Sep.25- Jan.24) 8-(TA) for ‘Prof. Mohammad. H Ill in Audio-Visual Translation’ (Nov.17-Feb.17) 9-(TA) for ‘Prof. Mohammad. H Ill in Emerging Area in Translation’ (Oct.13-Dec.14) 10-(TA) for ‘Prof. Mohammad. H Ill in Lexicology and Terminology’ (Nov.9- Jan.9) 11-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Mortahan in Theoretical Fundamentals of Translation’ (Mar.15-Jul.16) 12-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Ghanbari in Literature Translation’ (Mar.1-Jul.1) 13-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Mortahan in Translation of Official Documents and Deeds’ (Jul.11Aug.12) 14-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Ghanbari in Simultaneous Interpretation’ (Feb.23-Apr.23) 15-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Mortahan in Research in Translation Studies’ (Nov.3-Jan.3) 16-(TA) for ‘Prof. Mohammad. M Mortahan in Introduction to Interpretation Environments’ (Dec.24-Jan.24)
Served as an English–Persian translator and liaison for international athletes, during the International Badminton Championship in Iran. Facilitated real-time communication between athletes, event organizers, and logistics personnel. Assisted athletes with travel-related needs including flight and bus schedules, ticket arrangements, and coordination of airport/hotel transfers. Provided translation support for official documents and guided athletes through local protocols and procedures for administrative or formal tasks. Ensured clear, respectful, and culturally sensitive communication in a fast-paced, high-pressure environment.