France
Traductrice et adaptatrice indépendante, diplômée de l'Inalco, je traduis vos documents et adapte vos films, documentaires, séries et scénarios — avec soin et avec cœur. Fascinée par les langues et passionnée d’art, mon double parcours langue-traduction et histoire de l’art m’a amenée à m’interroger sur le pouvoir de la langue à tisser des liens entre les pays, les cultures, les civilisations. Au fil de ma route, de la France à la Turquie, en passant par l’Italie et le monde persanophone, je me suis constitué un bagage de connaissances linguistiques et extralinguistiques que j’ai à cœur de mettre au service de mes traductions et adaptations. Mes langues de travail sont le turc, l'italien et l'anglais et je traduis vers le français, ma langue maternelle. Je travaille également du persan (Iran)/dari (Afghanistan), en binôme. J'ai aussi des connaissances en azéri et turkmène (langues turques). En cas de projet multilingue, je fais appel à un traducteur/adaptateur de la langue source et évite ainsi la traduction relais.
Traduction et adaptation du turc, de l'italien, de l'anglais et du persan/dari vers le français de fictions et documentaires pour la télévision, le cinéma et les plateformes VOD > Sous-titrage (EZTitles et Annotation edit) > Voice-over > Doublage (Mosaic, eRythmo) > Traduction de scénarios > Traduction de rushes
Domaines de prédilection : Art et culture | Histoire de l’art | Architecture | Presse, journalisme | Photographie | Éducation | Voyage, tourisme | Édition Exemples de projets : Traduction de légendes, textes d’exposition, documents de communication Articles de presse, dossiers universitaires Présentation d’expositions et de projets culturels Documents de production cinématographique (notes d’intention, synopsis…) Textes et contenus publicitaires Sites internet, articles de blog Newsletters, communiqués de presse
Cours de sous-titrage destinés aux étudiants de M2 MéLexTra — traduction et interprétation, parcours traduction et adaptation cinématographiques (TAC)
Voice-over et sous-titrage pour Arte et France télévisions Les dieux passent à table : les musulmans d'Iran, Allemagne, 2022, réal. Catharina Kleber (persan) Au gré des vagues : la côte de Ligurie, Allemagne, 2021, réal. Katja Duregger (italien) Les sentinelles de la mer, France, 2021, réal. Laurent Lutaud (italien, anglais) Par-delà les Alpes (5 épisodes), Allemagne, 2020, réal. A. Fass, D. Pulvrer, R. Koch, M. Brehm (anglais)
Sous-titrage persan / turc / azéri / anglais > français Karanlık Gece/Black Night, de Özcan Alper, 2022 (relecture) Le Pardon, making-of, de Behtash Sanaeeha et Maryam Moghadam, 2021 Being a human person, de Fred Scott, 2020 (avec Elisabeth Richard pour le suédois) The Sailor, Slovaquie, 2021, réal. Lucia Kasová Sous-titrage EN>FR pour le Festival de Dinard : Poly Styrene: I am a cliché, Royaume-Uni, 2021, réal. Celeste Bell, Paul Sng Precious, Hair & Beauty Royaume-Uni, 2021, réal. John Ogunmuyiwa Groom, Royaume-Uni, 2022, réal. Leyla Josephine Coll-O'Reilly Salt Town Water, Royaume-Uni, 2021, réal. Dan Thorburn Go Home, Royaume-Uni, 2021, réal. Razan Madhoon Rough, Royaume-Uni, 2020, réal. Declan Lawn & Adam Patterson Allowed, Royaume-Uni, 2021, réal. Zillah Bowes One for the road, Royaume-Uni, 2021, réal. Eileen Tracey Stop Nineteen, Royaume-Uni, 2019, réal. Danielle Swindells
Sous-titrage italien et turc > français pour Netflix, Canal+ et Paramount+ Miss Fallaci, Italie, 2024, création : Viola Rispoli, Thomas Grieves Circeo : un meurtre pour l'Histoire, Italie, 2022, création : Kim Gualino Non mi lasciare/Don't leave me, Italie, 2022, réal. Ciro Visco Suburra (s3), Italie, 2020, création : Daniele Cesarano, Barbara Petronio The Protector (Hakan: muhafız) (s1-s2), Turquie, 2018, création : Binnur Karaevli