Mfoundi, Centre, Cameroon
Global content fails when subtitles feel translated instead of understood. I help media, gaming, AI, and multilingual content teams turn spoken dialogue and technical material into clear, natural French that audiences can read effortlessly — without losing timing, tone, or meaning. Over the last 6+ years, I’ve worked across subtitling, transcription, translation, subtitle QA, and audiovisual localization projects for clients in gaming, healthcare, education, legal, finance, AI, and digital communication. My work combines linguistic precision with subtitle readability standards, synchronization workflows, and audience-focused adaptation. I’ve delivered: • 1,000+ combined hours in subtitling, transcription, and localization workflows • 150,000+ translated and edited words • Subtitle QA and localization support for multilingual media and Google Workspace-related content • Canadian French adaptation and multilingual editing for regional audiences What sets my work apart is the ability to balance: → Subtitle timing and readability → Natural dialogue adaptation → Linguistic consistency → Fast turnaround execution → QA-focused delivery standards WHAT I DO BEST • Subtitling & Captioning Subtitle creation Subtitle synchronization Subtitle segmentation Subtitle editing SDH awareness Readability optimization • Translation & Localization English ↔ French translation Canadian French adaptation Gaming localization Audiovisual localization Media content adaptation • Transcription & QA Audio/video transcription Transcript adaptation Linguistic QA Proofreading & editing Terminology consistency TOOLKIT & STACK Subtitling: Subtitle Edit • OOONA CAT & Translation Tools: SDL Trados Studio 2021 • memoQ • Memsource • Smartcat QA & Language Tools: Apsic Xbench • Druide Antidote 10 • Microsoft Office Suite Specializations: Gaming • Film & TV • AI Content • Healthcare • Legal • Education • Finance Languages: French (Native) • English ↔ French • English ↔ Canadian French • Spanish → French LET’S CONNECT I'm available for freelance subtitling, transcription, translation, subtitle QA, and audiovisual localization projects.