Medellín, Antioquia, Colombia
Spanish Linguistic with extensive experience working with Fortune 500 brands in the U.S. market. Expertise in English > Spanish localization, translation, transcreation, editing, proofreading, and copywriting for U.S. Hispanic and LATAM audiences, with a sharp command of cultural nuance and market-specific messaging, consistently adapting tone and content to maintain brand voice alignment across industries and audiences. Specialized in Spanish Localization and the refinement of AI and machine translated content (MTPE), delivering accurate content that sounds natural and clear to target audiences. Detail-oriented professional with a strong commitment to quality and precision in demanding environments.
• Translate, transcreate, and localize consumer website content for leading clients including California Tobacco Control Program, Undo.org., and Wells Fargo.
• Provide translation, localization, and transcreation services for digital and cross-channel content, ensuring consistency and alignment with client specifications and brand voice. • Evaluate and refine AI-generated Spanish content assessing fluency, accuracy, instruction adherence, and cultural relevance, while applying corrective feedback to improve output quality. • Conduct linguistic quality assurance (LQA) using glossaries, reference materials, translation memories (TM), and CAT tools to ensure consistency and quality across deliverables. • Clients include U.S. brands including T-Mobile, Metro by T-Mobile, Humana, Optum, Walmart Pharmacy Health and Wellness, California Tobacco Control Program, Undo.org, SoCalGas, LA Crash Attorney, Inglés sin Barreras Virtual, Loan Center, Freeway Insurance, 1800-THE LAW2, Los Defensores, Wilshire Consumer Credit, Westlake Financial Services, Target, The Translation Team, Lowe’s, Toyota, and others.
• Deliver translation, transcreation, localization, editing, and QA for Humana’s corporate and consumer website content, adapting English source material for the Hispanic market. • Perform post-editing and evaluation of machine and AI-generated translations (MTPE), assessing quality, improving terminology accuracy, and ensuring compliance with style guides and linguistic standards. • Ensure linguistic clarity and terminology accuracy for healthcare and legal content, with a strong focus on clarity, register appropriateness, and user understanding, applying UX best practices to ensure consistency across links, buttons, and CTAs.
• Translated, localized, and proofread high-volume internal corporate content, ensuring linguistic precision and terminology consistency across large-scale datasets by strictly adhering to established style guides, glossaries, and CAT tools. • Transcreated marketing content for beauty, fashion, and Target brands.
• Delivered translation and localization for Denny’s and Toyota's consumer website content, ensuring alignment with global brand and style guidelines. • Verified linguistic accuracy, terminology, and tone consistency using established style guides, glossaries, and CAT tools.