Valencia, Valencian Community, Spain
Desde que tengo uso de razón, siempre he tenido un mando o una consola en mis manos. Los videojuegos me han acompañado en todo momento, así que lo justo es que les devuelva el favor con lo que más me apasiona: la traducción. Me gradué en Traducción y Comunicación Interlingüistica en la Universitat de Valencia, con especialidad en traducción de inglés e italiano. Tras eso, cursé el máster en Traducción y Localización de Videojuegos del ISTRAD. Siempre busco nuevas formas de aprender más y adentrarme en el mundo de la traducción y localización. Además, he estudiado alemán durante varios años y ahora estoy empezando mi viaje con el japonés. He trabajado en Gameloc, donde ayudé a dar vida a videojuegos con mi trabajo de traducción y revisión, pero también tengo experiencia creando subtítulos para películas y cortometrajes en Tarannà Films. Ahora he emprendido el viaje de la traducción autónoma, colaborando con varias empresas del sector.
Traducción de textos in-game de videojuegos, en su mayoría independientes, ENG - SPA de forma autónoma.
Traducción y revisión de textos de videojuegos: in-game, textos de marketing, notas de actualización... He traducido gran parte de proyectos como Starvaders, Consume Me, Darfall o Letters of War, videojuegos creados por empresas independientes. También he revisado para una gran cantidad de juegos, entre los que se encuentran Monster Train 2, Project Zomboid, Warhammer 40,000 y Lynked: Banner of the Spark. En el ámbito de las aplicaciones de móvil, he traducido y revisado para WHAT THE CLASH? y WHAT THE CAR?, tanto en castellano como en catalán.
Traductor y revisor de textos audiovisuales de forma autónoma.
Tareas de subtitulación y traducción de cortometrajes, largometrajes y documentales. Entre estos se incluyen la película "Les vacances de Mara", ganadora del premio a la mejor película del 15è Festival de l'Audiovisual Català Som Cinema, y algunos capítulos de la serie documental "Ignorant", nominada y ganadora de varios premios.